Je vais surprendre certaines personnes, mais j'ai trouvé le choix de "Nonolili" justifié.
Pourquoi ? Parce que le japonais est, il me semble, une langue perdue. Personne ne le parle à l'époque de Diebuster et à la fin de Gunbuster il y a même une belle faute dans les caractères de "Okaeri" !
Dans ce cas, le nom "Nonolili" n'a pu être transmit qu'oralement... Nono disant donc clairement "NonoLiLi". Si on suit cette logique, il est complètement idiot de retranscrire le nom avec un R.
La prononciation en L est plus proche de l'orignale et rend moins évidente l'identité de la personne... jusqu'au fameux épisode 5 ou au pire, si on est pas attentif, le final du 6.
Tout ça pour dire que franchement, il m'étonnerait fortement que le traducteur de Beez, qui a dû passer des dizaines d'heures sur la série, n'ait pas compris qui était Nonolili, alors qu'à mon premier visionnage, arrivé à l'épisode 5, j'en avais déjà la certitude
