Bonjour, j'écris ce petit message pour vous parler du doublage de Gurren Lagann. Je n'aurais sûrement pas le temps de repasser avant longtemps mais ça me fait plaisir d'en parler car toute l'équipe s'est particulièrement investie sur ce projet.
Tout d'abord, pour éclaircir les choses, ce doublage n'a rien de commun avec la société Wantake ou GotohWan.
Concernant la série, nous avons vraiment pris soin de la qualité du doublage. Mais comme vous le savez, le français est une langue très éloignée du japonais et il a fallut faire des choix artistiques assumés si on voulait que le doublage soit bon et cohérent.
Avant de commencer le doublage, j'étais moi même fan de la série et pendant les essais de voix, j'ai motivé à mort les comédiens pour qu'ils donnent le meilleur d'eux mêmes. Vous le savez peut être mais le doublage d'anime en France est souvent le parent pauvre du doublage et les comédiens sont pour la plupart encore moins motivés de venir doubler un "manga" (et oui ils appellent ça comme ça !) que de faire le doublage d'une série allemande des années 70...
Bref, tout ça pour dire que j'ai pris le temps de leur parler de la série, des enjeux qu'elle allait mettre en place, j'ai du également faire pas mal de spoil mais c'était nécessaire
Au niveau du casting, j'ai auditionné plus de 25 comédiens dont une dizaine sur Kamina (la norme dans le doublage est de proposer 3 choix de voix pas plus), 6 sur Simon et 7 sur Yoko (mais il y a eu aussi des essais sur Rossiu, Viral, Leeron, etc.). Cela vous parait peut être normal, mais je peux vous assurer que ce n'est pas du tout la norme.
Le choix des comédiens a été décidé par l'équipe de Beez.
Tous les comédiens principaux ont vraiment adoré la série, ils étaient hallucinés par les situations et émerveillés par l'animation. Un certain nombre m'ont demandé s'il était possible d'avoir des copies des épisodes avant la sortie (mais non ce n'est pas possible).
Au niveau du casting, j'ai voulu respecter la V.O en prenant à chaque fois le même comédien pour faire la version ado puis adulte (sauf pour Gimmy qui aura une vraie voix d'adolescent).
Pour Olivier Martret qui interprète Simon et qui a déjà doublé 2 rôles importants dans des films de Miyazaki, son timbre est naturellement différent du japonais. La voix est plus cassée qu'en vo , mais vraiment naturellement jeune (ce n'est un vieux qui prend une voix de jeune, cf -> doublage de GTO en fr). Parmi tous les comédiens que j'ai auditionné il a vraiment su retranscrire toutes les "versions" de Simon (j'avais prévu le coup dans les essais). Il sait parfaitement crier de manière intense, il sait faire le Simon introverti et pas sûr de lui du début, ainsi que sa période déprimée ainsi que le Simon des épisodes 17 et +
C'est un comédien vraiment très gentil et qui adore la série. Il ne rechigne jamais à refaire la prise parce que je lui demande de faire un cri plus intense ou que je voudrais une subtilité supplémentaire dans un passage précis.
Pour Kamina, le personnage est tellement important et charismatique que le choix fut vraiment délicat. Il fallait trouver un comédien assez fou pour y aller à fond dans les scènes d'action mais avec aussi beaucoup de personnalité. Cédric Dumond a vraiment fait à mon avis un super boulot. Alors bien sûr pour ce personnage ce sera peut être moins proche de la VO que Yoko et Simon. Mais il a su dans un nombre incroyables de situations apporter sa petite touche personnelle. Pour moi, ce qu'il a fait sur Gurren est au tout aussi emblématique que ce qu'a fait Vincent Ropion sur Ryo Saeba. Mais pour en profiter au mieux, je pense qu'il faut avoir une écoute "fraîche" sans vouloir retrouver la VO à tout prix et regarder l'adéquation entre l'image et sa voix française.
Yoko est un personnage assez complexe également, en Japonais elle a clairement plusieurs attitudes, la version 'fille kawaï' et sa version plus guerrière. Là aussi pour bien marquer les différents âges et temps de la série ainsi que son jeune âge au départ (14 ans) on a pris le parti de lui donner ce côté jeune. Cependant quand les discussions sont plus graves et le ton plus sérieux son côté gamin est complètement balayé. La comédienne française y va à fond (ce qui est rare, car en général les comédiennes s'économisent sur les cris par exemple) et vous pourrez juger de tous ces détails une fois que la série sera sortie. Geneviève Doang a su vraiment bien maitriser les ruptures du personnage au fil de la série
Et enfin Nia, que je trouve particulièrement inaudible en japonais (désolé c'est purement subjectif) a été doublé par Adeline Chetail. Au delà de l'incompréhension totale qui m'a traversé entre les 2 premiers épisodes ou Nia apparaît (en Japonais de l'épisode 9 à l'épisode 10 la Seiyu change sa manière de placer sa voix sur ce personnage) nous avons travaillé sur sa fraîcheur et sa naïveté (mais sans niaiserie). Pour moi le résultat est réussi mais c'est à vous de juger.
Au niveau de l'harmonie des voix, Nia et Yoko ont des timbres très différents en français et quand Nia apparaît pour la première fois, Yoko semble avoir pris en maturité et cela se ressent dans sa voix. Elles sont donc bien différenciées et ont un caractère bien différent (le timbre d'une voix même si il est à une hauteur relativement proche peut avoir une texture et un caractère très différent).
Sinon d'un point de vue global quand cela était possible nous avons tenté d'être au maximum raccord à l'anime quand la version japonaise était un peu molle. Par exemple, sur le personnage du général Tymilph, il y a de nombreux passages très criés (avec postillons) à l'image mais le comédien japonais n'a pas du tout crié. Il y a quelques soucis comme ça sur la version japonaise à plusieurs reprises, et quand c'était le cas, j'ai fait le choix de me fier à l'image et non au son. J'ai fait ce choix car je me suis dit que la vision du réalisateur était sûrement plus proche des séquences d'animation finalisées plutôt que du doublage qui a peut être été fait sur des plans non définitifs ou sur un storyboard.
Pour le rôle de Lord Génome (Michel Vigné en français), sa voix est vraiment très raccord avec la VO (peut être que la VF est légèrement plus grave). Et cela m'amusait de glisser un petit clin d'oeil à Nadia dans Gurren puisqu'il a aussi doublé le capitaine Némo. Heureusement, il joue de manière réaliste pas du tout cartoon comme c'était le cas sur Nadia.
Pour terminer avec les personnages je vais parler de Rossiu. En japonais il a une voix de femme, qu'il garde d'ailleurs adulte. En français, nous avons essayé de retrouver ce timbre et Yoann Sover qui est un comédien très demandé a su retranscrire cette particularité.
Au niveau de l'adaptation des dialogues, de nombreux choix ont du être faits, mais il y a eu un gros travail d'harmonisation, de respect du ton de la VO (je parle bien du ton, ce n'est pas une traduction au mot près) etc.
Les adaptateurs ont fait un gros boulot et constitué une grande bible répertoriant toutes les phrases cultes, les spécificités, les niveaux de langues etc. afin que cela ne change pas d'un épisode à l'autre. On a également eu recours à l'aide d'un traducteur japonais pour retrouver certaines subtilités (car en général, les adaptateurs de doublage travaillent tous depuis un script anglais qui est déjà adapté). Il faut aussi savoir que nous devons respecter un cahier des charges et il y a des choses que nous ne pouvons pas dire ou aborder de la même manière qu'en VO. C'est pour ça qu'il y aura sûrement des différences.
Pour le reste, dites vous que l'extrait posté ne dure que 3 minutes et qu'il est sur le premier épisode. Je pense qu'un travail de doublage se mesure sur au moins 3 à 4 épisodes, surtout sur une série comme TTGL.
Il faut se dire aussi que les VF sont réalisés à la base pour le grand public, car un puriste préférera par définition la VO peu importe la qualité de la VF.
En tous cas je peux vous assurer que nous prenons le plus grand soin pour le doublage de chaque épisode et qu'une série aussi "furieuse" (dans tous les sens du terme) n'est pas évidente à aborder pour des comédiens français. Il faut aussi mettre ce doublage en perspective avec ce qui se fait en général sur le doublage d'anime en France (GTO, Naruto, FMA)
Bref, si vous avez l'occasion de regarder la VF, essayez de vous mettre en condition sans penser à la comparer à chaque fois à la VO et si tout va bien, ça sera plutôt pas mal.
Je ne vais pas poster d'autres messages sur ce sujet pour éviter un éventuel troll mais je suis content d'avoir pu partager un peu avec vous la passion de mon travail et de cette série.
Bien amicalement.
Thomas.G